Although numerous research studies have been conducted on the accuracy of interpreters’ performance during legal proceedings, the cross-cultural and cross-linguistic aspects that might represent difficulties in the cognitive process of interpretation have not been well explored. Beyond pure linguistic skills, technical competence, and mental ability, court interpreters should also possess a thorough knowledge of the two cultures in which their working languages exist, including political, social, and ethnic differences. In order to perform adequately, and therefore guarantee equal access to the judicial system for Limited English Proficient (LEP) individuals, court interpreters must be competent in understanding and managing the cultural and linguistic context that permeates through the communicative event. This paper presents the results of a descriptive, empirical study of Spanish-speaking witnesses’ testimonies in domestic violence cases at the New Jersey Superior Court. Drawing on an analysis of the discourse of Spanish-speaking witnesses and the interpreters’ rendering of phraseological and lexical units such as idioms, slang, and collocations, this paper argues that the lack of cross-cultural competence on the part of the interpreter may hinder the production of an accurate and faithful interpretation of such expressions, which convey cultural and linguistic notions that are complicated to transfer from the source to the target language.
Subject (authority = RUETD)
Topic
Spanish
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
Rutgers University Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = RULIB)
ETD
Identifier
ETD_3747
PhysicalDescription
Form (authority = gmd)
electronic resource
InternetMediaType
application/pdf
InternetMediaType
text/xml
Extent
v, 59 p. : ill.
Note (type = degree)
M.A.
Note (type = bibliography)
Includes bibliographical references
Note (type = statement of responsibility)
by Humberto O. García
Subject
Name (authority = LC-NAF)
NamePart (type = corporate)
New Jersey.Superior Court
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Court interpreting and translating--New Jersey--Case studies
Rutgers University. Graduate School - New Brunswick
AssociatedObject
Type
License
Name
Author Agreement License
Detail
I hereby grant to the Rutgers University Libraries and to my school the non-exclusive right to archive, reproduce and distribute my thesis or dissertation, in whole or in part, and/or my abstract, in whole or in part, in and from an electronic format, subject to the release date subsequently stipulated in this submittal form and approved by my school. I represent and stipulate that the thesis or dissertation and its abstract are my original work, that they do not infringe or violate any rights of others, and that I make these grants as the sole owner of the rights to my thesis or dissertation and its abstract. I represent that I have obtained written permissions, when necessary, from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis or dissertation and will supply copies of such upon request by my school. I acknowledge that RU ETD and my school will not distribute my thesis or dissertation or its abstract if, in their reasonable judgment, they believe all such rights have not been secured. I acknowledge that I retain ownership rights to the copyright of my work. I also retain the right to use all or part of this thesis or dissertation in future works, such as articles or books.