TY - JOUR TI - Traduire sous la contrainte DO - https://doi.org/doi:10.7282/T3SB44CS PY - 2013 AB - The thesis addresses the translation and digitization of 1910s-1920s Russian poetry known as “zaum poetry”. The first chapter is a study of Russian zaum poetry from Velimir Hlebnikov, Aleksej Kručënyh and Il’â Zdanevič. The second chapter is an analysis of the reception of zaum poetry in Paris during the 1920s and during the after-war period. The third part is a critical and theoretical study of the problems of translating zaum poetry towards English and French. It includes studies of translations of zaum poetry by Jean-Claude Lanne, Allison Pultz and Gerald Janecek, André Markowicz, Régis Gayraud and Yvan Mignot. The fourth chapter is an analysis of translations of poems from Aleksej Kručënyh and Il’â Zdanevič by the author, as well as an analysis of their digital remediation by the author. KW - French KW - Russian poetry--20th century--History and criticism KW - Russian poetry--20th century-Translations into French--History and criticism KW - Russian poetry--20th century-Translations into English--History and criticism LA - fre ER -