In nineteenth-century Europe, the nation emerged as the dominant organizing structure for cultural community. Languages became national languages and prominent intellectuals began to understand translation as a nationalist enterprise. But novelists increasingly used translation in another way: as a means to reposition the reader as a site of potential group affiliation beyond national borders. The legacy of this challenge to national identification is the structural transformation of the novel’s address to its audience. My dissertation locates this transformation in the works of four major novelists who begin their careers as critics and translators but turn to narrative as the mode best suited to their examination of political and ethical sociality. I move from Thomas Carlyle’s fictional translation and Germaine de Staël’s Romatic-era theories of national character to George Eliot’s narratives of cosmopolitan sympathy and Virginia Woolf's interrogation of the communicative potential of private or, as she calls them, “little” languages. In each case, I reveal how translation is central to the writer's specifically narrative intervention in their readers’ conception of community, and I demonstrate that the novel’s turn to translation radically reorients the genre. Finally, I show that the novel’s investment in a newly sensitive reader anticipates the concerns of later translation theory, which also hinges on the capacity of its audience to be changed through encounters with unfamiliar words and stories.
Subject (authority = RUETD)
Topic
Comparative Literature
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
Rutgers University Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = RULIB)
ETD
Identifier
ETD_4746
PhysicalDescription
Form (authority = gmd)
electronic resource
InternetMediaType
application/pdf
InternetMediaType
text/xml
Extent
v, 230 p.
Note (type = degree)
Ph.D.
Note (type = bibliography)
Includes bibliographical references
Note (type = statement of responsibility)
by Jennifer R. Raterman
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Translating and interpreting
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Multilingualism and literature
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Reading
Subject
Name (authority = LC-NAF)
NamePart (type = personal)
Carlyle, Thomas,--1795-1881--Criticism and interpretation
Subject
Name (authority = LC-NAF)
NamePart (type = personal)
Eliot, George,--1819-1880--Criticism and interpretation
Subject
Name (authority = LC-NAF)
NamePart (type = personal)
Staël,--Madame de|q(Anne-Louise-Germaine),--1766-1817--Criticism and interpretation
Subject
Name (authority = LC-NAF)
NamePart (type = personal)
Woolf, Virginia,--1882-1941--Criticism and interpretation
Rutgers University. Graduate School - New Brunswick
AssociatedObject
Type
License
Name
Author Agreement License
Detail
I hereby grant to the Rutgers University Libraries and to my school the non-exclusive right to archive, reproduce and distribute my thesis or dissertation, in whole or in part, and/or my abstract, in whole or in part, in and from an electronic format, subject to the release date subsequently stipulated in this submittal form and approved by my school. I represent and stipulate that the thesis or dissertation and its abstract are my original work, that they do not infringe or violate any rights of others, and that I make these grants as the sole owner of the rights to my thesis or dissertation and its abstract. I represent that I have obtained written permissions, when necessary, from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis or dissertation and will supply copies of such upon request by my school. I acknowledge that RU ETD and my school will not distribute my thesis or dissertation or its abstract if, in their reasonable judgment, they believe all such rights have not been secured. I acknowledge that I retain ownership rights to the copyright of my work. I also retain the right to use all or part of this thesis or dissertation in future works, such as articles or books.