DescriptionMedical translation in the US has received increasing attention in recent years (Colina 2008; 2009). This trend can be observed in the passing of legislation that supports equal access to healthcare regardless of language, the development of training programs in different educational institutions, and also in the emergence of private initiatives in this field. In this context, this paper aims to classify, describe and analyze a genre with the highest volume of translation within medical practices, the Patient’s Personal and Medical Information Form (PPMIF). This departs from a genre approach based on ESP and Discourse Analysis approaches applied to translation (i.e. Gamero 2001; García Izquierdo 2009). Methodologically, it uses a corpus-based approach: the compilation and description of the parallel corpus (100 English PPMIFs and their translations into Spanish). Then, a genre-based approach is applied to describe the superstructure of the textual genre following previous studies that focused on forms (i.e. Jiménez-Crespo 2010). In the last part of the study, a contrastive error-based quality analysis following previous TS studies such as Jiménez-Crespo (2011, 2012) and De Rooze (2003) is presented. This quality analysis intends to shed light into the current state of medical translation in the United States.