Staff View
Vislumbres de la eternidad

Descriptive

TitleInfo
Title
Vislumbres de la eternidad
SubTitle
estudios en las parábolas de Jesús por Paul Earnhart
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Eubanks
NamePart (type = given)
Brigham Ethan
NamePart (type = date)
1987-
DisplayForm
Brigham Ethan Eubanks
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
author
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Stephens
NamePart (type = given)
Thomas
DisplayForm
Thomas Stephens
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
chair
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Jimenez
NamePart (type = given)
Miguel
DisplayForm
Miguel Jimenez
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
internal member
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Camacho
NamePart (type = given)
José
DisplayForm
José Camacho
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
internal member
Name (type = corporate)
NamePart
Rutgers University
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
degree grantor
Name (type = corporate)
NamePart
Graduate School - New Brunswick
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
school
TypeOfResource
Text
Genre (authority = marcgt)
theses
OriginInfo
DateCreated (qualifier = exact)
2016
DateOther (qualifier = exact); (type = degree)
2016-05
CopyrightDate (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact)
2016
Place
PlaceTerm (type = code)
xx
Language
LanguageTerm (authority = ISO639-2b); (type = code)
spa
Abstract (type = abstract)
This thesis is based on an original translation into Spanish of the first ninety-eight pages of the book Glimpses of Eternity: Studies in the Parables of Jesus by Paul Earnhart. I have always been interested in words on religious topics, especially expositions of Scripture. In this case, both this particular book as well as the author in general have had a positive impact on me personally, which is why I wanted to do this translation, since up until now no Spanish translation exists. My hope is that it may be disseminated and thereby be of benefit to others. As an academic exercise, the text presents a variety of translation challenges. Firstly, it must be noted that I chose to translate from my native language (English) to a non-dominant language (Spanish). The difficulty in such efforts is to produce a text that sounds natural for a reader in the target language, and for this reason I have depended on the opinion of native speakers in many cases. Furthermore, within certain limits, stylistic changes may be made to regularize the language by employing more appropriate constructions for the target language. For example, I tried to combine short sentences into just one (as is more common in Spanish), to use active instead of passive verbs, using more intensive words, etc. However, the author’s personal style, even in English – his own unique voice and way of expressing himself – must be taken into consideration, and one would do well to be faithful to this when translating his material. His writing style is characterized by a high register in certain occasions, and almost colloquial in others, including the use of idiomatic expressions, besides his own semantic inventions to pain a verbal picture. Therefore, the desired product will retain these traits even as it avoids mistakes typically made by a non-native speaker that detracts from the reading experience. A consideration for such works, which so often quote passages of Scripture, is which version of the Bible to use in the translation. In all the allusions to another work (the Bible), we see a kind of intertextuality. It would not be appropriate for someone to make their own translation of the verses quoted in the book, first of all because that would actually be a double translation (GR>EN>ES) and secondly, because established translations already exist. The issue is which to use. The key in this decision is to determine, keeping in mind the convictions and purposes that the author has, which version would he use were he speaking in the target language. The basic debate in Christian circles regarding Biblical translations centers around the degree in which it is permissible to conform the Hebrew and Greek to modern language and use. Some speak of “literal” versus “dynamic,” and others of “word for word” versus “thought for thought.” The author’s selection of the New King James Version indicates that he has a preference for the “literal” side (though, of course, no strictly “word for word” translation exists because it is impossible), which makes sense in work like the present one, which proposes to explain a passage’s meaning, instead of incorporating that exposition in the actual translation like the versions that liberally employ paraphrase (“thought for thought”), like The New Living Translation or The Good News Bible. For this reason, in my judgment it is most likely that were the author writing in Spanish, he would use the Reina Valera 1960, which, apart from generally being considered parallel to the NKJV, is the most popular among non-Catholic Christians. In rare cases, the text of the Reina Valera does not lend itself to the author’s point, and at such times it is necessary to use another version with an alternative reading, along with a note, as I did on page 39. A similar problem is the translation of hymn citations. Due to its complexity, translation of song is always of interest to translators. In certain cases, there may be established translations already in existence, but in this text there is at least one that I had to translate (Let the Beauty of Jesus be See in Me). Sometimes a hymn does not lend itself to a translation that rhymes and is singable, at least when the translator seeks to retain all of the stanza’s elements. Often it is difficult and even impossible to balance all the different demands when translating hymns. In this case it was possible (p. 65). A difficulty that deserves special attention, if for no other reason than that it is the first word in the very title, is the translation of “glimpses.” There are various options, and I ended up with “vislumbres,” though it is not a very common term, since the definition seems to correspond to the idea of something that doesn’t disappear, but nor does it impart a clear or exact view, but rather blurry. In the parables, as the author explains, what we have is not a perfect but fleeting vision of heavenly truths, but rather a likeness of them that helps us to understand them a little better, though never with full exactness. Beyond all of this, it is important to recognize that the text is specialized (just as a medical, legal, scientific, economic, etc. text would be) in the religious field. In other words, there are terms that in other circumstances are rarely used, but among those that are familiar with subject they do not sound strange. Not only this, but as the parables touch upon a great diversity of aspects of daily life in the Palestine of Jesus’ time (clothing, agriculture, servant-master relationships, economic system, etc.), certain portions of the text may be also seen as specialized in these fields. The only solution is to research these topics. It is my hope that the translation would be useful not only to demonstrate various translation techniques, but also to fulfill for a Spanish-speaking audience the purpose for which the author originally wrote it for his English-speaking readers, the same purpose for which Jesus spoke these parables two thousand years ago to his listeners in Palestine. With this in mind, I thank all my professors, especially those that supervised the project, for their instruction during the course of my translation studies.
Subject (authority = RUETD)
Topic
Spanish
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Spanish language--Translating into English
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
Rutgers University Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = RULIB)
ETD
Identifier
ETD_7136
PhysicalDescription
Form (authority = gmd)
electronic resource
InternetMediaType
application/pdf
InternetMediaType
text/xml
Extent
1 online resource (ix, 103 p.)
Note (type = degree)
M.A.
Note (type = bibliography)
Includes bibliographical references
Note (type = statement of responsibility)
by Brigham Ethan Eubanks
Subject
Name (authority = LC-NAF)
NamePart (type = personal)
Earnhart, Paul, 1931-
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
Graduate School - New Brunswick Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = local)
rucore19991600001
Location
PhysicalLocation (authority = marcorg); (displayLabel = Rutgers, The State University of New Jersey)
NjNbRU
Identifier (type = doi)
doi:10.7282/T3N87CZH
Genre (authority = ExL-Esploro)
ETD graduate
Back to the top

Rights

RightsDeclaration (ID = rulibRdec0006)
The author owns the copyright to this work.
RightsHolder (type = personal)
Name
FamilyName
Eubanks
GivenName
Brigham
Role
Copyright Holder
RightsEvent
Type
Permission or license
DateTime (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact); (point = start)
2016-04-08 11:31:06
AssociatedEntity
Name
Brigham Eubanks
Role
Copyright holder
Affiliation
Rutgers University. Graduate School - New Brunswick
AssociatedObject
Type
License
Name
Author Agreement License
Detail
I hereby grant to the Rutgers University Libraries and to my school the non-exclusive right to archive, reproduce and distribute my thesis or dissertation, in whole or in part, and/or my abstract, in whole or in part, in and from an electronic format, subject to the release date subsequently stipulated in this submittal form and approved by my school. I represent and stipulate that the thesis or dissertation and its abstract are my original work, that they do not infringe or violate any rights of others, and that I make these grants as the sole owner of the rights to my thesis or dissertation and its abstract. I represent that I have obtained written permissions, when necessary, from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis or dissertation and will supply copies of such upon request by my school. I acknowledge that RU ETD and my school will not distribute my thesis or dissertation or its abstract if, in their reasonable judgment, they believe all such rights have not been secured. I acknowledge that I retain ownership rights to the copyright of my work. I also retain the right to use all or part of this thesis or dissertation in future works, such as articles or books.
Copyright
Status
Copyright protected
Availability
Status
Open
Reason
Permission or license
Back to the top

Technical

RULTechMD (ID = TECHNICAL1)
ContentModel
ETD
OperatingSystem (VERSION = 5.1)
windows xp
CreatingApplication
Version
1.5
DateCreated (point = end); (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact)
2016-04-08T16:13:40
DateCreated (point = end); (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact)
2016-04-08T16:13:40
ApplicationName
Microsoft® Word 2013
Back to the top
Version 8.5.5
Rutgers University Libraries - Copyright ©2024