Staff View
Translating linguistic conflicts

Descriptive

TitleInfo
Title
Translating linguistic conflicts
SubTitle
a decolonial perspective on multilingual Caribbean literature
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Gonzalez
NamePart (type = given)
Shawn Catherine
NamePart (type = date)
1990-
DisplayForm
Shawn Catherine Gonzalez
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
author
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Maldonado-Torres
NamePart (type = given)
Nelson
DisplayForm
Nelson Maldonado-Torres
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
chair
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Martinez-San Miguel
NamePart (type = given)
Yolanda
DisplayForm
Yolanda Martinez-San Miguel
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
internal member
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Nerlekar
NamePart (type = given)
Anjali
DisplayForm
Anjali Nerlekar
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
internal member
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Stevens
NamePart (type = given)
Camilla
DisplayForm
Camilla Stevens
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
outside member
Name (type = corporate)
NamePart
Rutgers University
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
degree grantor
Name (type = corporate)
NamePart
School of Graduate Studies
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
school
TypeOfResource
Text
Genre (authority = marcgt)
theses
OriginInfo
DateCreated (qualifier = exact)
2018
DateOther (qualifier = exact); (type = degree)
2018-05
CopyrightDate (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact)
2018
Place
PlaceTerm (type = code)
xx
Language
LanguageTerm (authority = ISO639-2b); (type = code)
eng
Abstract (type = abstract)
Bringing together perspectives from literary multilingualism and decolonial theory, my dissertation addresses how multilingualism in Caribbean literature, particularly the use of marginalized linguistic practices, contributes to debates about literary study between languages. I argue that multilingual Caribbean literature addresses the legacies of colonialism, a factor that is often obscured in discussions about language conflict in the field of comparative literature. While comparative literature debates generally focus on the nation-state as their unit of analysis, multilingual Caribbean writers draw on the region's colonial history and offer insight into a range of multilingual practices operating within and beyond the nation-state framework. I accomplish this shift in perspective by analyzing literary texts that represent specific linguistic conflicts situated within global linguistic hierarchies and considering these literary works in conversation with decolonial theorizations of translation and multilingualism. I argue that literary writers contribute to decolonial linguistic projects both by proposing new relationships between languages and by harnessing the contact between these languages as a source of linguistic and literary creativity. Chapter one analyzes two translation anthologies Multiples and Palabras de una isla/ Paroles d'une île to explore how a decolonial, Caribbean framework grounds discussions of radical translation practice in specific literary projects and the hierarchical linguistic conflicts they represent or ignore. Chapter two turns to literary multilingualism, an outlook that urges us to reconsider the linguistic divisions often taken for granted in translation perspectives. I explore linguistic difference both within and between languages in three Dominican literary works: Pedro Antonio Valdez's young adult novel Palomos, Josefina Báez's theatrical prose work Levente no. Yolayorkdominicanyork, and Juan Bosch's short story “Luis Pie.” The third chapter further problematizes the space between languages by considering literary conflicts between Caribbean Creoles and European languages. I analyze the theatrical works “Mémoires d'île” by Ina Césaire and “Fallen Angel and the Devil Concubine” by Patricia Cumper and her collaborators, in order to argue that these works strategically create opacity between Caribbean Creoles and European languages. In the final chapter, I further explore the role of opacity in M. NourbeSe Philip's Zong! and Harold Sonny Ladoo's No Pain Like This Body. By analyzing these texts, I argue that opacity can operate as a decolonial reading methodology.
Subject (authority = RUETD)
Topic
Comparative Literature
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Multilingualism
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
Rutgers University Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = RULIB)
ETD
Identifier
ETD_8710
PhysicalDescription
Form (authority = gmd)
electronic resource
InternetMediaType
application/pdf
InternetMediaType
text/xml
Extent
1 online resource (viii, 214 p.)
Note (type = degree)
Ph.D.
Note (type = bibliography)
Includes bibliographical references
Note (type = statement of responsibility)
by Shawn Catherine Gonzalez
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
School of Graduate Studies Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = local)
rucore10001600001
Location
PhysicalLocation (authority = marcorg); (displayLabel = Rutgers, The State University of New Jersey)
NjNbRU
Identifier (type = doi)
doi:10.7282/T3TX3JTC
Genre (authority = ExL-Esploro)
ETD doctoral
Back to the top

Rights

RightsDeclaration (ID = rulibRdec0006)
The author owns the copyright to this work.
RightsHolder (type = personal)
Name
FamilyName
Gonzalez
GivenName
Shawn
MiddleName
Catherine
Role
Copyright Holder
RightsEvent
Type
Permission or license
DateTime (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact); (point = start)
2018-03-19 13:36:45
AssociatedEntity
Name
Shawn Gonzalez
Role
Copyright holder
Affiliation
Rutgers University. School of Graduate Studies
AssociatedObject
Type
License
Name
Author Agreement License
Detail
I hereby grant to the Rutgers University Libraries and to my school the non-exclusive right to archive, reproduce and distribute my thesis or dissertation, in whole or in part, and/or my abstract, in whole or in part, in and from an electronic format, subject to the release date subsequently stipulated in this submittal form and approved by my school. I represent and stipulate that the thesis or dissertation and its abstract are my original work, that they do not infringe or violate any rights of others, and that I make these grants as the sole owner of the rights to my thesis or dissertation and its abstract. I represent that I have obtained written permissions, when necessary, from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis or dissertation and will supply copies of such upon request by my school. I acknowledge that RU ETD and my school will not distribute my thesis or dissertation or its abstract if, in their reasonable judgment, they believe all such rights have not been secured. I acknowledge that I retain ownership rights to the copyright of my work. I also retain the right to use all or part of this thesis or dissertation in future works, such as articles or books.
RightsEvent
DateTime (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact); (point = start)
2018-05-31
DateTime (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact); (point = end)
2020-05-30
Type
Embargo
Detail
Access to this PDF has been restricted at the author's request. It will be publicly available after May 30th, 2020.
Copyright
Status
Copyright protected
Availability
Status
Open
Reason
Permission or license
Back to the top

Technical

RULTechMD (ID = TECHNICAL1)
ContentModel
ETD
OperatingSystem (VERSION = 5.1)
windows xp
CreatingApplication
Version
1.7
ApplicationName
Microsoft® Word 2016
DateCreated (point = end); (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact)
2018-04-02T13:40:59
DateCreated (point = end); (encoding = w3cdtf); (qualifier = exact)
2018-04-02T13:40:59
Back to the top
Version 8.5.5
Rutgers University Libraries - Copyright ©2024