Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié
Descriptive Metadata
Rights Metadata
Technical Metadata
Descriptive
TitleInfo
Title
Échange de lettres d’amour. Traduction commentée et annotée de Processo de cartas de amores, un roman épistolaire oublié
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Hernandez
NamePart (type = given)
Maria
DisplayForm
Maria Hernandez
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
author
Name (type = personal)
NamePart (type = family)
Tamas
NamePart (type = given)
Jennifer
DisplayForm
Jennifer Tamas
Affiliation
Advisory Committee
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
chair
Name (type = corporate)
NamePart
Rutgers University
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
degree grantor
Name (type = corporate)
NamePart
School of Graduate Studies
Role
RoleTerm (authority = RULIB)
school
TypeOfResource
Text
Genre (authority = marcgt)
theses
OriginInfo
DateCreated (qualifier = exact)
2018
DateOther (qualifier = exact); (type = degree)
2018-10
CopyrightDate (encoding = w3cdtf)
2018
Place
PlaceTerm (type = code)
xx
Abstract (type = abstract)
This dissertation presents the first French translation of a Spanish sentimental novel, Juan de Segura’s Processo de cartas de amores (1548), along with a study that situates this work in the context of the origins of the epistolary novel in the 16th and 17th centuries, both in Spain and in France. That the two literatures influenced and enriched each other during this period is well known, but Processo is a forgotten example of what remains problematic in this phenomenon. More than a century before the Lettres portugaises (1669), often considered to be the first true epistolary novel in French, Spain saw the publication of an enigmatic fiction in two parts, one of which – Processo – consists exclusively of an exchange of 45 letters between two lovers: instead of being embedded in the narrative, the letters weave the plot of the story itself, thus enhancing the epistolary elements of the novela sentimental. The other – distinct in terms of its plot, and non-epistolary – part of Segura’s work was translated into French as early as 1554; but Processo was left out, and as a result remained largely unknown in France. The present dissertation reflects on this omission and seeks to repair it. Its first part reviews the development of epistolary fiction in Spain and in France over three centuries. The second part establishes a bibliography of the various editions of the work and of its partial French translations. The third part consists of a translation – the first of its kind – of the Spanish text into French. Finally, the dissertation offers a commentary of Échange de lettres d’amour, which draws parallels between the text and the precepts of courtly love, analyzes the lovers’ rhetoric, and studies the literary devices that provide this exchange of love letters with its realistic grounding.
Subject (authority = RUETD)
Topic
French
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Spanish literature--Translations into French
Subject (authority = ETD-LCSH)
Topic
Spanish literature--History and criticism
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
Rutgers University Electronic Theses and Dissertations
Identifier (type = RULIB)
ETD
RelatedItem (type = host)
TitleInfo
Title
School of Graduate Studies Electronic Theses and Dissertations
I hereby grant to the Rutgers University Libraries and to my school the non-exclusive right to archive, reproduce and distribute my thesis or dissertation, in whole or in part, and/or my abstract, in whole or in part, in and from an electronic format, subject to the release date subsequently stipulated in this submittal form and approved by my school. I represent and stipulate that the thesis or dissertation and its abstract are my original work, that they do not infringe or violate any rights of others, and that I make these grants as the sole owner of the rights to my thesis or dissertation and its abstract. I represent that I have obtained written permissions, when necessary, from the owner(s) of each third party copyrighted matter to be included in my thesis or dissertation and will supply copies of such upon request by my school. I acknowledge that RU ETD and my school will not distribute my thesis or dissertation or its abstract if, in their reasonable judgment, they believe all such rights have not been secured. I acknowledge that I retain ownership rights to the copyright of my work. I also retain the right to use all or part of this thesis or dissertation in future works, such as articles or books.