Description
TitleTranslingual adaptations
Date Created2018
Other Date2018-05 (degree)
Extent1 online resource (vii, 253 p.)
DescriptionThis dissertation rethinks an important genre of world literature overlooked by previous scholars, namely, creative adaptations of Eastern works by Western authors based on received translations. Specifically, my dissertation focuses on how three major nineteenth- and twentieth-century French authors—Théophile Gautier, Stéphane Mallarmé, and Victor Segalen—adapted Sanskrit, Chinese, and Tibetan works into mainstream French literature. In a broader sense, my work reads these adaptations as significant contributions to world literature. My approach consists of closely comparing the adaptations with the previous translations on which Gautier, Mallarmé, and Segalen based their retellings, and against the source works in Chinese, Sanskrit, and Tibetan. In so doing, I tease out examples of truncation, addition, paraphrase, annotation, and unintentional misreading that befell these Asian works as they traveled across time, space, and cultural spheres. The first chapter traces how the vernacular romance “Heying Lou,” by Chinese writer Li Yu, morphed into Théophile Gautier’s novella “Le Pavillon sur l’eau.” The original story, first rendered into English by John Francis Davis under the name “The Shadow in the Water,” was then further translated into French by Jean-Pierre Abel-Rémusat under the title “L’Ombre dans l’eau,” upon which Gautier later based his “Le Pavillon sur l’eau.” By teasing out each author’s input in this multilayered transmission, I reveal how Gautier at once converged with and diverged from Li Yu by intentionally misinterpreting China and unwittingly recovering some important narrative traits of the “Heying Lou” lost in previous translations. The second chapter deals with Mallarmé’s retelling of the Nalopākhyānam episode of the Sanskrit epic Mahābhārata. Mallarmé based his Nala et Damayantî on Mary Summer’s adaptation of the same name, which in turn vulgarized the French Sanskritist Émile Burnouf’s translation of the Nalopākhyānam titled Nala épisode du Mahâbhârata. Indeed, when adapting Burnouf’s literalist translation, Summer embraced an assimilative approach while injecting much Orientalist cliché. For instance, she eroticized Damayantī’s body and wishfully smoothed out what she thought to be disjointed cuts between scenes in the Sanskrit original. Her systematic recourse to abridgement not only revamped the internal structures of the story, but also weakened the character Damayantī’s image as a fully empowered Indian woman who possessed wits, volition, and rationality. Mallarmé’s poetic license, in contrast, enabled him to go beyond received norms of nineteenth-century popular narratives pertaining to the Orient. First, he singled out elements in the Nalopākhyānam that directly resonated with his own poetic agenda. Second, he relinquished Summer’s pseudorealism, mitigated many Orientalist trappings, and switched to a more symbolic treatment of plot details. Finally, Mallarmé adopted a prose style reminiscent of classical Sanskrit, owing notably to his pursuit of condensation and syntactic ellipsis, his poetics of suggestion, and his tendency to multiply nominal appositives at the expense of finite verbs. In short, although Mallarmé’s stylistic idiosyncrasies are not easy to digest, by “Sanskritizing” his phraseology, so to speak, he effectively transmuted the Nalopākhyānam into a fresh narrative consisting of evocative, highly aestheticized, and rapidly shifting images. The third chapter examines how Segalen interpolated snippets of Chinese classics into his prose poem titled Stèles, while the fourth studies Segalen’s recasting of a small portion of the Tibetan classic Padma bka’ thang in his long poem Thibet. These last two chapters counteract Segalen’s image as a progressive modernist writer invested in East-West intercultural dialogue. By delving deeply into the way Segalen reworked his primary sources both in Stèles and in Thibet, I show that (1) Segalen’s Orientalism was not always his own, but often replicated and amplified that of previous translators; (2) Segalen was not a post-Mallarméan modernist, and his literary stance was not at all revolutionary; and (3) Segalen remained a cultural imperialist at heart who was keen to forge a pedantic, self-centered, and metaphoric Orient that had no room for concrete realities. More specifically, his authorial subjectivity either negated or superimposed itself on his Chinese sources in Stèles, while in Thibet, his ego went so far as to impersonate a valiant male French explorer embarking on the journey of conquering a female Tibet. Although the abstruse intertextuality underpinning Segalen’s Orientalism has thus far spared him from criticism directed at less recondite writers such as Pierre Loti, his appropriation of Chinese ideographs and Tibetan prosody belies a continuation of the Romantic poets’ fancy for the East. Although these foreign elements may indicate Segalen’s inclusiveness for some critics, in reality they function more as marketing gimmicks for readers barely able to verify their authenticity.
NotePh.D.
NoteIncludes bibliographical references
Noteby Yunfei Bai
Genretheses, ETD doctoral
Languageeng
CollectionSchool of Graduate Studies Electronic Theses and Dissertations
Organization NameRutgers, The State University of New Jersey
RightsThe author owns the copyright to this work.